-
1 всё равно кто
General subject: no matter who -
2 всё равно кто
ngener. gleichviel wer -
3 всё равно кто
vienalga, kas -
4 всё равно кто/что/где
no matter who/what/where -
5 равно
1. нареч. книжн. яксон2. в знач. сказ, чему мат. баробар аст: пять плюс пять равно десяти панҷ ҷамъи панҷ баробарӣ даҳ3. в знач. союза книжн. (также) ҳамин тавр, инчунин; равно и, равно как, равно как и инчунин, ҳам <> всё равно I) фарқ надорад; мне всё равно барои ман фарк надорад; всё равно кто касе ки бошад, фарқ надорад 2) ба хар хол, ҳар чӣ бошад, аз ду сар; он всё равно сделает по своему вай аз ду сар мувофиқи табъи худ мекунад қисми аввали калимаҳои мураккаб ба маънои «баробар»: равностепенный баробардараҷа, баробармартаба -
6 равно как и
1) General subject: much as, as well as, nor, (кто-либо, что-либо) as also (smb, sth), and likewise2) Mathematics: as does3) British English: equally as5) Sakhalin energy glossary: likewise6) Makarov: along with -
7 равно как и (кто-либо , что-либо)
General subject: as also (smb, sth)Универсальный русско-английский словарь > равно как и (кто-либо , что-либо)
-
8 все равно
1. no matter whoвсе равно; кто — no matter who
ничего!, неважно!, всё равно! — no matter!
2. all the sameточно такой же; все равно — just the same
всё равно, всё едино; безразлично — all one
3. just the sameтем не менее; безразлично; все равно — all the same
среднее между 3, 5 и 7 равно 5 — the mean of 3, 5 and 7 is 5
4. do not care5. don't care -
9 всё равно
1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.
- Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'
Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'
2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail- Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.
3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the sameТраншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.
-
10 например кто
все равно; кто — no matter who
-
11 все равно
[Invar; fixed WO]=====1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно
-
12 хотя все равно не ...
General subject: (кто-л.)(бы) not thatУниверсальный русско-английский словарь > хотя все равно не ...
-
13 а кто был другой? - Ты его все равно не знаешь
General subject: who was the other man? - Nobody you knowУниверсальный русско-английский словарь > а кто был другой? - Ты его все равно не знаешь
-
14 хотя (кто-л.) все равно (бы) не ...
General subject: not thatУниверсальный русско-английский словарь > хотя (кто-л.) все равно (бы) не ...
-
15 Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает...
naphor. Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... (Georges Wolinski (ðîä. 1934), õæäîæíîû î ûàðîûàòæðîñò.)Dictionnaire russe-français universel > Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает...
-
16 угодно
* * *часто переводиться личными формами глаг. хацець, жадацьзахацець, пажадаць, зажадацьпереводится также безличными глаг. хацецца, захацеццапри выражении вежливости, иронии, неудовольствия и т.п. переводится оборотами мець ласку, зрабіць ласку— што вам трэба?, чаго вы хочаце?видно, так ему было угодно
— відаць, так яму было пажадана (так яму хацелася)— як (вы сабе) хочаце, як ваша лаская сделаю всё, что вам будет угодно
— я зраблю ўсё, што вы захочаце (пажадаеце)— хто хочаш, хто хочаце, (всё равно кто) абы-хто— што хочаш, што хочаце, (всё равно что) абы-што— як хочаш, як хочаце, (всё равно как) абы-як— куды хочаш, куды хочаце, (всё равно куда) абы-куды— колькі хочаш, колькі хочаце, (всё равно сколько) абы-колькі— ці не маеце (не будзеце мець) ласку, ці не жадаеце -
17 всё
1. мест1) см весь2) в знач сущ с everything, allэ́то всё — that's all
всё э́то я зна́ю — I know all that
всё, что хо́чешь — everything you like
2. нрч разгвсё, что на́до — all that is required
1) всегда always, all the timeпочему́ ты всё дра́знишь её? — why must you always tease her?
2) до сих пор still; в отрицательных предложениях yetон всё ещё бо́лен — he is still ill
его́ всё ещё нет — he isn't back yet
3) только all because ofэ́то всё из-за твое́й ле́ни — this is all because of your laziness
4) в сочет с гл и сравн ст прл more and moreона́ всё спра́шивала о нём — she kept asking about him
он всё слабе́ет — he's getting weaker and weaker
•- всё равно кто/что/где -
18 различие
сущ.Русское существительное различие относится в равной мере как к несходству объектов, так и к разнообразию их в рамках одного вида или одной категории. В английском языке несходство и различие передаются разными словами.1. difference — (существительное difference многозначно): a) различие, разница, отличие, несходство (обозначает сам факт непохожести/несходства одного объекта с другим, не уточняя того, в чем состоит это несходство и в какой мере оно определенно, очевидно или ясно): difference in appearance (character) — несходство внешности (характеpa); all difference in the world — существенная разница/большая разница; difference of opinion — расхождение во мнениях/разногласия; the difference between two versions of the same text — различие между двумя редакциями одного и того же текста/разночтение между двумя редакциями одного и того же текста; with the difference that… — стой разницей, что…; to make a difference between… — проводить различие между… What difference does it make to you who is coming to the party? — Вам разве не все равно, кто придет на этот вечер?/Какая вам разница, кто ожидается на приеме? That's all the differcnce./It makes all the difference. — В этом-то и вся разница./Это совсем другое дело. The difference in their approaches to the market didn't surprise me. — Меня не удивило, что их подходы к вопросу о рынке были так непохожи. What is the difference in their opinions? — В чем разница их мнений?/В чем различие их мнений? b) разногласия (существительное difference употребляется только во множественном числе): The two parties agreed to settle their differences. — Обе партии договорились уладить существующие между ними разногласия. I always try to smooth the differences between my husband and our son. — Я всегда пытаюсь сглаживать разногласия между моим мужем и нашим сыном. Не and I have had our differences but we work well together. — У нас с ним бывают разногласия, но мы мирно сотрудничаем.2. distinction — различие, разница, отличие (как правило указывает на ясность или очевидность той черты или свойства, часто незначительного, которые делают сравнимые объекты несхожими): nice (vital, clear) distinction — тонкое (существенное, явное) различие; distinction in meaning — различие в значении; distinction of degree (of kind) — качественное (количественное) различие; without distinction — без различия/без исключения; in distinction from smth — в отличие от чего-либо; a distinction without a difference — несущественное разграничение/кажущееся различие; a distinction between smth — различие между чем-либо; to make a distinction — различать; to see no distinction between two things — не видеть разницы между двумя вещами; to draw a distinction between smth — проводить различие между чем-либо/различать что-либо It is important to make a careful distinction between these approaches to the problem. — Важно тщательно различать эти два подхода к проблеме. The distinction between two synonyms is not always easily seen. — Различие между двумя синонимами не всегда легко увидеть.3. variety — различие, разнообразие (некоторое количество людей или объектов, которые отличаются или непохожи друг на друга; отличительные черты создают разнообразие): variety in food — разнообразие в еде/в пище; variety of opinions — различные точки зрения; variety of shapes — разнообразие форм; to lend variety to smth — вносить разнообразие во что-либо Life full of variety. — Жизнь полная разнообразия/перемен. He cannot live without variety. — Он не может жить без смены впечатлений. I was struck by the variety of his interests. — Я был поражен разнообразием его интересов./Я был поражен широтой его интересов. You, I understand, study the subject for a variety of reasons. — Как я понимаю, вы занимаетесь этим предметом по разным причинам. We want to hear the opinions of a variety of people. — Мы хотим послушать мнения разных людей. Students are offered a wide variety of courses in this department. — Ha этом факультете студентам предлагают широкий выбор разных курсов. Cable TV offers much more variety than regular TV. — Кабельное телевидение предоставляет большее разнообразие программ по сравнению с обычным. Introduce different vegetables to add variety to your child's diet. — Используйте разные овощи, чтобы разнообразить питание вашего ребенка. Which varieties of tomatoes grow well here? — Какие сорта помидор здесь хорошо растут? The firm offers boxes of chocolates with a variety of cream filling. — Фирма предлагает коробки шоколадных конфет с разнообразной начинкой.4. diversity — различие, разница, разнообразие, многообразие, отличие, расхождение, несовпадение ( круг разных людей или объектов, различающихся между собой): The diversity of opinions was quite obvious. — Расхождение во мнениях было совершенно очевидно./Разброс мнений был очевиден. -
19 быть
быць; існаваць* * *несовер. в разн. знач. быць— будзе бура, быць буры— будзеш ты, быць табебудь (в знач.: если бы)
— калі б… быў (была, было), каб… быў (была, было)будь он учёным, он бы…
— калі б (каб) ён быў вучоным, ён бы…— калі б не быў (не была, не было)не будь у него друзей, он бы…
— калі б (каб) не было ў яго сяброў, ён бы…будь то (в знач.: всё равно кто, что)
— няхай гэта, няхай гэта будзе (мн. будуць), ці гэта, ці гэта будзе (мн. будуць)— няхай гэта (будзе) сам прафесар, ці гэта (будзе) сам прафесарбудь, что будет
— а ўжо ж што будзе, няхай будзе, што будзе, што будзе, тое будзе— было не было, ці пан, ці прапаў— толькі яго і бачылі, і знікбыть по сему уст.
— няхай будзе так— значыць, выходзіць— няхай будзе так, (ладно) добра— мабыць, напэўна, мусіць -
20 шаркалаш
шаркалашГ.: шӓрӹкӓлӓш-еммногокр.1. развёртывать, разворачивать, раскрывать что-л. свёрнутое, скатанное, сложенное, завёрнутоеПӱтырка-влакым шаркалаш развёртывать свёртки.
(Ӱдырамаш тӱшка) шерым, чурийончышым, полдышым налыт, порсын шовычым шаркалат, ончат. Н. Лекайн. Женщины покупают бусы, зеркала, пуговицы, развёртывают, рассматривают шёлковые платки.
2. стелить, постилать, расстилать, настилать, раскладывать что-л.Вынерым мушкыт да мланде ӱмбалан шаркалат. Холст полощут и настилают на земле.
3. раскидывать; разводить; широко расставлять, отводить в разные стороныШулдырым шаркалаш раскидывать крылья.
Мастерже, келшыдымыла, вуйжым кок могырыш рӱзкалыш, кидшымат шаркалыш. Ю. Артамонов. Мастер-то, не соглашаясь, мотал головой, разводил руками.
4. распространять; делать доступным, известным для многихМанеш-манешым шаркалаш распространять сплетни;
черым шаркалаш распространять болезнь.
«Марла календарь» гоч шке идейыштым шаркаленыт. «Ончыко» Через «Марла календарь» распространяли свои идеи.
Сравни с:
шаркедылаш5. распространять; раздавать, продаватьЛистовко-влакым садыгак ала-кӧ шаркала. К. Васин. Листовки всё равно кто-то распространяет.
6. перен. распространять, рассеивать, сеять вокруг себя, передавать, переносить что-л.Ужмышудымашым шаркалаш сеять вражду;
куаным шаркалаш распространять радость.
Тӱтыра тусо эн осал черым – йӱштымужым шаркала. М. Шкетан. Туман распространяет самое опасное заболевание в тех местах – малярию.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
все равно кто — каждый кому только не лень, встречный поперечный, все кому только не лень, всякий кому не лень, всякий кому только не лень, каждый кому не лень, кто угодно, каждый встречный, каждый встречный и поперечный, первый встречный, кто бы то ни был,… … Словарь синонимов
кто попало — См … Словарь синонимов
Кто ни поп — тот батька — Кто ни попъ тотъ батька (все равно). Ср. Услышавъ требованіе (урядника) явиться къ Ѳердыщенко... она (Домьяшка) какъ бы изумилась, но какъ въ сущности ей было все равно, кто ни попъ, тотъ батька, то послѣ минутнаго колебанія она начала… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КТО — мест. кой, который, ·в·знач. вопросительном и относительном о предметах живых (о не живых, что). Кто идет? Кого убил? гуся, утку. но б.ч. употр. о людях. Кого травил, или что травили? лису, зайца. Кабы кто знал мое горе! Кому бы учить, тот сам… … Толковый словарь Даля
кто бы то ни был — прил., кол во синонимов: 21 • безразлично кто (21) • все равно кто (20) • все, кому не лень … Словарь синонимов
кто подвернется — прил., кол во синонимов: 21 • безразлично кто (21) • все равно кто (20) • все, кому не лень … Словарь синонимов
кто угодно — прил., кол во синонимов: 21 • безразлично кто (21) • все равно кто (20) • все, кому не лень … Словарь синонимов
кто хочешь — прил., кол во синонимов: 21 • безразлично кто (21) • все равно кто (20) • все, кому не лень … Словарь синонимов
кто ни есть — Кто (что, какой, где и т.п.) ни (на) есть Всё равно, кто, что, какой, где и т.п. Какой ни есть, а всё таки сын! Что ни на есть, а гостей надо угостить … Словарь многих выражений
кто ни поп — тот батька — (все равно) Ср. Услышав требование (урядника) явиться к Фердыщенко... она (Домьяшка) как бы изумилась, но как в сущности ей было все равно, кто ни поп тот батька, то после минутного колебания она начала приподниматься, чтоб последовать за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кто подставил Кролика Роджера — Who Framed Roger Rabbit Жанр Фэнтези, Криминальная комедия, Мультфильм Режиссёр Роберт Земекис/Ричард Уильямс … Википедия